Vắng trăng thì đã có sao, vắng hoa thiên lí có đào nhị tiên
Direct English translation
If the moon is absent, there are already stars; if the heavenly-lily flower is absent, there are double-petaled peach blossoms.
Equivalent English version
There are plenty of fish in the sea
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng khi thiếu một người hay một thứ thì vẫn có người hay thứ khác thay thế, không nên quá tiếc nuối hoặc bi quan. Thường được dùng để an ủi hoặc bày tỏ thái độ coi việc mất mát, chia lìa là điều có thể bù đắp.
English explanation
This proverb means that when one person or thing is missing, another can take its place, so there is no need to be overly regretful or pessimistic. It is often used to console someone or to express the view that loss or separation can be compensated for.