Vắng trăng thì đã có sao, vắng hoa thiên lí có đào nhị tiên

Direct English translation

If the moon is absent, there are already stars; if the heavenly-lily flower is absent, there are double-petaled peach blossoms.

Equivalent English version

There are plenty of fish in the sea

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng khi thiếu một người hay một thứ thì vẫn người hay thứ khác thay thế, không nên quá tiếc nuối hoặc bi quan. Thường được dùng để an ủi hoặc bày tỏ thái độ coi việc mất mát, chia lìa điều có thể bù đắp.
English explanation
This proverb means that when one person or thing is missing, another can take its place, so there is no need to be overly regretful or pessimistic. It is often used to console someone or to express the view that loss or separation can be compensated for.